逃离人间耳语和骚动
这里只有你我和星空

0%

【摘星集】010 莎士比亚全集

体会文学和语言之美。

罗密欧与朱丽叶

  • 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。
  • 丘比特的金箭不能射中她的心;她有戴安娜女神的圣洁,不让爱情稚弱的弓矢损害她坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人心动的黄金的诱惑。
  • 早结果的树木一定早凋。
  • 温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的脾气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
  • 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的情也会像它一样无常。
  • 恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
  • 快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它安息的所在;但愿驾车的法厄同鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等我死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜炫目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。
  • 她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。
  • 罗密欧把自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致人死命。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。
  • 花一样的面庞里藏着蛇一样的心!哪一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的外表相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!
  • 回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注,可是你却错把它呈现给喜悦。
  • “罗密欧被放逐了!”这一句话里面包含着无穷无极、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着的悲伤。
  • 罗密欧,跑出来;出来吧,你这受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了不解之缘。
  • 朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它们自身的相吻也是一种罪恶一样;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,我却是一个放逐的流徒。
  • 我不要躲,除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一样把我掩过了追寻着的眼睛。
  • 你的智慧不知道指示你的行动、驾驭你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装在一个笨拙的兵士枪膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法,反而毁损了自己的肢体。
  • 这许多幸事照顾着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起嘴唇。留心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。
  • 不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的烛光已经烧尽,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
  • 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
  • 适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
  • 死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
  • 愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
  • 唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是占有了爱的本身,那该有多么甜蜜!

    麦克白

  • 魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会坠入他的圈套。
  • 想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在疑似的猜测之中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
  • 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。
  • 你现在已经一身兼葛莱密斯和考特两个显爵,将来也会达到预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联署的奸恶;你欲望很大,但又希望用正直的手段,一方面不愿玩弄机诈,一方面却要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!你也不是不肯这样干,而是怕干。”赶快回来吧,让我把我的精神倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。
  • 来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让悔恨通过我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!
  • 您要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里,您的手上,您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。
  • 可是在这种事情上,我们往往可以看见冥冥中的裁判:教唆杀人的人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮鸩而死。
  • 你不敢让你在自己的行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一只畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
  • 以不义开始的事情,必须用罪恶巩固。

    仲夏夜之梦

  • 结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。
  • 既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
  • 你能够使我安心:当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣——要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
  • 晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
  • 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度过的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?人们的意志是为理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我一向因为年轻的缘故,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情经典上的故事。
  • 我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的武士吧!
  • 一切都是命运在做主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
  • 为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候,是多么感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都出于讪笑呢?
  • 要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么相信哪一句真话好呢?这些誓言都是应当向赫米娅说的,难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
  • 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要,要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
  • 殿下,我不知道一种什么力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样融解,现在想起来就像一段童年时所爱好的一件玩物的记忆一样;我一切的忠信,一切的心思,一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人的了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会恢复了正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。
  • 情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解的。疯子、情人和诗人,都是空想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳的;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把不知名的事物用一种方式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈的想象往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便会变成一头熊。
  • 我不欢喜看见微贱的人做他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄而变得毫无价值。
  • 爱人,照我所观察到的,无言的淳朴所表示的情感,才是最丰富的。

    威尼斯商人

  • 真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,也觉得很厌烦,这真叫我厌烦。可是我怎么会让忧愁沾上了身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己也不懂得自己起来了。
  • 世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声“智慧深沉,思想渊博”;他们的神气之间,好像说:“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一只狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透了这一种人,他们只是因为不说话,才博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。
  • 吃得太饱的人,跟挨着饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。
  • 要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选中那一只匣子的。
  • 他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。
  • 维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
  • 谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时的兴致总要比享用时的兴致浓烈。
  • 发闪光的不全是黄金,古人的说话没有骗人;多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蛆虫占据着镀金的坟。你要是又大胆又聪明,手脚壮健,见识却老成,就不会得到这样回音;再见,劝你冷却这片心。
  • 这银子在火里烧过七遍;那永远不会错误的判断,也必须经过七次的试炼。有的人终身向幻影追逐,只好在幻影里寻求满足。我知道世上尽有些呆鸟,空有着一个镀银的外表;随你娶一个怎样的妻房,摆脱不了这傻瓜的皮囊;去吧,先生,莫再耽搁时光!
  • 正像飞蛾在烛火里伤身,这些傻瓜们自恃着聪明,免不了被聪明误了前程。
  • 再看那些世间所谓美貌吧,那是完全靠着脂粉装点出来的:愈是轻浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些随风飘扬、像蛇一样的金丝鬈发,看上去果然漂亮,不知道却是从坟墓中死人的骷髅上借来的。所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黄金,米达斯王的坚硬的食物,我不要你;你惨白的银子,在人们手里来来去去的下贱的奴才,我也不要你;可是你,寒碜的铅,你的形状只能使人退走,一点儿没有吸引人的力量,然而你的质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心,我就选了你吧,但愿结果美满!
  • 一切纷杂的思绪,多心的疑虑,鲁莽的绝望,战栗的恐惧,酸性的猜忌,多么快地烟消云散了!爱情啊!把你的狂喜节制一下,不要让你的欢乐溢出界限,让你的情绪越过分寸;你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧,我怕我快要给快乐窒息而死了!
  • 你选择不凭着外表,果然给你直中鹄心!胜利既已入你怀抱,你莫再往别处追寻。这结果倘使你满意,就请接受你的幸运,赶快回转你的身体,给你的爱深深一吻。
  • 此去经宵应少睡,长留魂魄系相思。
  • 因为凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都有一重相互的友爱,他们在容貌上、风度上、习性上,也必定相去不远;所以在我想来,这位安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,他的为人就一定很像我的丈夫。
  • 慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世,它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人。它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德行,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。
  • 一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报。
  • 让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的。